Visitantes

segunda-feira, 30 de janeiro de 2017


“Do Egito chamei meu filho” (Mt 2:15) O que Mateus quis dizer ao citar essa passagem do profeta?
“Do Egito chamei meu filho” (Mt 2:15)
Essa passagem dos escritos dos apóstolos é sem dúvida, uma das mais difíceis de entender. Enquanto algumas pessoas mais cômodas dizem simplesmente que essa citação do profeta foi introduzida por Roma, porém sem prova alguma, outras dizem que Mateus que “forçou a barra” para introduzir Yeshua no contexto dos profetas, já outras, que dizem é tudo uma farsa e fica por isso mesmo. Porém isso é muito estranho, pois imaginem Roma pegando qualquer parte das escrituras hebraicas para colocar no evangelho de Mateus, para provar que ‘Jesus’ é o Messias, e iriam pegar logo uma passagem em que se diz no verso posterior que Israel sacrificava à baalins? Fica claro que aqui Mateus quis mostrar outra visão, outro entendimento que fica difícil para nós entendermos o que ele quis passar ao colocar essa passagem de Oséias nesse contexto.
Em Óséias 11:1-2 diz o seguinte: “Quando Israel era ainda uma criança, Eu o amava, e ao salvá-lo, do Egito chamei meu filho. Mas quanto mais os chamavam, mais se afastavam deles; sacrificavam aos Baalins e queimavam incenso dedicado a ídolos.”
A pergunta que muitos fazem a respeito desse texto, sendo parte dele repetida por Mateus : “...onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho”. (Mt 2:15 – NVI) É: -Ué, Yeshua sacrificava aos baalins? (O Eterno nos livra de dizer tal coisa). Assim a citação de Mateus de parte do verso um do capítulo onze de Oséias, nos parece ser incoerente. Então, o que Mateus quis dizer ao fazer tal citação?
Vejamos, em ambos os textos, da Peshita aramaica e no Grego em (Mt 2:15) são usadas as palavras (“d'net’male” no aramaico, e “pleroo” no grego) que significam: “tornar-se pleno, completar, cumprir, preencher, encher algo em um sentido absoluto...” Em Mt 2:15, comumente traduz-se como “cumprir”: “...E assim se “cumpriu” o que o Senhor tinha dito pelo profeta...” Porém vemos textos, tanto no grego quanto no aramaico, em que as palavras das respectivas línguas (“d'net’male” no aramaico, e “pleroo” no grego) tem o sentido de "completar" também, assim como em seus significados: “Estas coisas vos tenho falado a vós, para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa (obs: completa - “d'net’male” no aramaico, e “pleroo” no grego).” (Jo 15:11)
Então, e se ao invés de entendermos Mateus 2:15 no sentido comum como “cumprir”, entendermos da seguinte maneira: “...onde ficou até a morte de Herodes. E assim se tornou pleno o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho.” E no que o entendimento da palavra “tornou pleno” muda em nossa visão? Muda muito, pois se vermos como “E assim se cumpriu...” significa que Mateus estava se referindo à passagem de Oséias como uma profecia, e que Yeshua cumpriu essa profecia, e isso não é verdade! Mas se Mateus ao escrever quis dizer: “E assim se tornou pleno...” Mateus poderia estar com outro entendimento em sua cabeça, e não o de um cumprimento profético.
Portanto, Mateus como um entendimento simbólico (muito comum em midrashim), se referiu à “do Egito chamei meu filho” como sendo uma referência indireta do Messias Yeshua. E como ficaria a questão do contexto, de que Israel não ouvia os profetas e iam sacrificar aos baalins? Ao citar essa passagem, Mateus logicamente sabia de seu contexto, então ao dizer: “E assim se tornou pleno”, ou “E assim foi aperfeiçoado” o que o Eterno tinha dito pelo profeta: “Do Egito chamei Meu filho”. Por que “E assim foi aperfeiçoado”? Porque quando algo se torna pleno, certamente é aperfeiçoado.
Então Mateus quis dizer que em Yeshua, aquilo que o Eterno falou por meio de seu profeta foi aperfeiçoado, completo! Pois quando Eloha chamou, seu filho Israel do Egito, Israel foi e se desviou, sacrificou aos baalins, porém, quando o Eterno chamou seu filho Yeshua o Messias, Yeshua O obedeceu e foi fiel, e continua fiel. Então, foi completo (aperfeiçoado) o que fora dito pelo Senhor através do profeta; através de Yeshua tornou-se pleno.
Postado por Alan Resende de Oliveira às 19:17

Nenhum comentário:

Postar um comentário